由于找不到纸笔而开始感到懊恼的别林斯基:“?”
听到这样的发言,众人先是面面相觑了一会儿,接着不自觉地就笑了起来,在这样欢快的氛围中,宴会便正式开始了。
宴会这种东西,一般都是边吃边聊的,而既然是自己家的宴会,米哈伊尔自然也不可能拿出在别人家干饭的劲头,而是一边吃一边跟别人说着什么。
不过因为人很多的缘故,许多话题其实都不方便深入聊下去,但是想找米哈伊尔深入聊一聊的人似乎不少,就这一会儿,米哈伊尔便看到德米、老屠老陀还有其他朋友一直在看向自己。
德米有可能想带我发财我是知道的,老屠和老陀又是什么问题?
不过话又说回来,老陀在这一时期最新发表的那部中篇小说《双重人格》,确实在读者和评论家们那里遭到了冷遇,这对于最近这段时间出尽了风头的老陀来说,确实是一个不小的打击。
正当米哈伊尔在思索这件事的时候,倒是屠格涅夫先找上了米哈伊尔,除却他那些刚刚领会到的事情以外,屠格涅夫倒是也提到了他最近的出行计划:
“米哈伊尔,过段日子我应该是要去欧洲那边一趟的,当然,前提是我能如期交出交给别林斯基的稿子。”
说到这的屠格涅夫忍不住露出了痛苦面具,叹了一口气的同时,他也是继续说道:“去欧洲最要紧的事务自然还是要看我之前跟你说的那位天才的演员维亚尔多女士!
要知道,最近这段时间,经过我的不断努力,这位女士很明显已经对我产生了兴趣,她已经被我展露出来的才华和性情吸引到了!这一点毋庸置疑.不过前些日子她跟她的剧团就已经回去了,我也得跟着过去看看了!
这么久没见了,我要是突然出现在她面前,她也一定会很高兴吧?”
米哈伊尔:“.”
老屠,这么久不见,你终究还是拉了
看着兴奋中又有点自信的屠格涅夫,米哈伊尔觉得也没必要多说什么,只能是勉强点了点头道:“应该吧,祝你成功。”
“当然,与此同时,我想翻译一下你的小说米哈伊尔,我觉得应该将你的小说介绍到欧洲去!你的那些短篇小说即便是在欧洲文化界的那些先生们的作品面前,也一点不差!”
谈到这个问题时,屠格涅夫也是难得的激动了起来:“你知道,欧洲的那些先生们素来对除了他们的文化以外的任何艺术都存在偏见,有些地方或许合理,但在有些地方真的未必!从你的短篇小说中我已经发现了这种事实。”
“哦?”
听到这里,米哈伊尔也是有点意外但也没那么意外地看了屠格涅夫一眼。
事实上,尽管屠格涅夫后来被俄国的不少人认为完全就是一个假洋鬼子和俄奸,但屠格涅夫其实一直都在努力推动着俄国的文学走进欧洲世界。
他在凭借着自己的《猎人笔记》成为欧洲顶流作家的同时,也是不遗余力地宣传其他俄国作家的作品。
就像虽然屠格涅夫和托尔斯泰后来因1861年的一场激烈争吵而彻底决裂,甚至到了连劝解的朋友都要决裂的地步,但当他在1869年读到托尔斯泰的《战争与和平》时,他还是不由自主地说道:“这样的作品全欧洲除了托尔斯泰以外没有人写得出来。”
于是他立刻就组织翻译这部巨著,让它得以进入法语世界。
而关于战争与和平,在屠格涅夫的努力下,当时在法国文学界声名赫赫的福楼拜不仅看过,而且还给出了评价:
“谢谢您恳请我阅读托尔斯泰的长篇小说。这真是一流的杰作,他是多么擅长描写,是何等高超的心理专家。前两卷精妙绝伦,但第三卷则一落千丈。他说话重复,哲学议论太多,最后这位先生——作者和俄罗斯人才露出真面目。”
说起来文学作品中出现大篇幅的哲学议论其实算是俄国文学的一大特色,俄国文学让人看不下去和如痴如醉的缘由有很大一部分都源自于此。
而对西欧的小说家和评论家来说,他们长期都不肯接受这种形式,直到后来的人们越来越意识到老托和老陀作品的伟大之处后,这种写作手法才逐渐变得普遍。
那么说回现在,眼见老屠即便脑子里已经全是女人了,但还能想着把米哈伊尔发表的那些作品翻译到英法等国去,米哈伊尔也只能说一句老屠他没毛病
(本章完)